Sports

Football expressions from around the world

Written by admin

Football will never go out of style, so it’s time to learn 8 of the best football expressions around the world for the 2018 World Cup!

In any part of the continent, at least once a year the only thing that is talked about is the cup here or there, the World Cup qualifiers, the different champions or the most memorable goals, in short … football, soccer and more soccer. Many may wait all year for that moment to come, but not everyone follows this sport religiously and much less knows the terminology that defines each movement. Here are 8 expressions from around the world to follow the games of Mexican, Argentine, Spanish or whatever, in any language.

  1. “Gras fressen” (German)

Meaning: used to refer to teams that are fighting hard to get the victory and play a little dirty to get it. Such is their level of passion and commitment that they almost “eat the grass” of the field.

When to use it: that moment in the semifinal when your team is two goals away from winning the 2018 World Cup and things do not look good. Right there is when your team has to start eating grass.

  1. “A fox in the box” (English)

Meaning: this expression is used to describe opportunistic forwards that act somewhat wildly in the penalty area. The prototype of fox is the typical agile forward that leaves the skin to make a corner or any tactic that brings the ball to the net. Surely you’re thinking about Miroslav Klose – me too.

When to use it: when the number 9 scores a goal taking advantage of a moment of confusion and also does it by passing the ball between the legs of an opponent or the goalkeeper.

  1. “Give a bath” (Spanish)

Meaning: it is used to describe the almost total dominance of one team over another, having control of the ball and dominating all passes, and also enjoying a remarkable freedom in the penalty area where the team will try to make all shots possible. .

When to use it: any time England have had to play against Germany.

  1. “Nettoyer les toiles d’araignées” (French)

Meaning: I think it will be difficult for you to find a more eloquent and obvious expression than this! It is used to describe the shots that hit the net very hard.

When to use it: when the forward passes through the defenders and shoots a cannon that leaves the poor goalkeeper in shock, standing up, watching the ball enter.

  1. “Sędzia kalosz!” (Polish)

Meaning: this expression is used by Polish fans when they want to criticize the referee, if they consider that they are making bad decisions, passing clear faults or simply acting in a partial way against their team.

When to use it: when in full eliminatory of the world cup, the referee cancels a goal judging in a wrong way the position of the scorer or saying that it has been out of play. Strong, right?

  1. “Zlatanera” (Swedish)

Meaning: Zlatan Ibrahimović: man, myth, the reason that new words are created …

Football fans across Europe have been inspired by Ibrahimovic to create unofficial verbs with his name that are used to describe when a player humiliates another thanks to his skills. In Sweden they have gone even one step further: they included the verb “zlatanera” in the list of neologisms of the year 2012 to describe the “action of dominating the opponent”.

When to use it: when the star player (for example, Ibrahimovic) of the team starts his magic and surpasses several defenses to score an incredible goal.

  1. “Tiro telefonato” (Italian)

Meaning: this expression perfectly describes a shot so lousy, whose trajectory is so predictable, that someone could have called the goalkeeper over the phone to let him know where the ball is going to go. In American English there is a very similar expression in which it is said that the player has telephoned his teammate to tell him a predictable shot and that the opposing team has intercepted that call …

When to use it: when your team is in search of a desperate goal and the star striker of the team goes to the goal with a clear vision of the goal … and then the pineapple directing the shot to the goalkeeper directly.

  1. “Levar um frango” (Portuguese)

Meaning: it should not be easy to be a goalkeeper and in Portugal these poor players receive many punishments from angry fans … They reward them with chickens. Of course, never with real chickens! If not they use this expression to show their dissatisfaction.

When to use it: this verbal punishment is the most used when the goalkeeper passes a goal between his legs, there is no forgiveness! They take a safe chicken. And, if this has opened your appetite, do not forget to keep an eye on Brazil’s football proverbs.

If you want to impress your friends in the next World Cup, learn a new language and explain the offside in several languages!

About the author

admin

Leave a Comment